Большая задача — «перевести всю документацию проекта на русский» — пугает, пока она одна неподъёмная глыба. Дирижёр (ты вместе с основным агентом) не делает работу руками: он режет цель на роли и раздаёт их субагентам. Каждый субагент работает в своём изолированном контексте, делает свой кусок и возвращает основному агенту короткий итог — не весь свой контекст. Так основной разговор не забивается деталями и остаётся точным.
Сначала роли, потом исполнители
Не думай «сколько агентов запустить». Думай «какие тут роли». Для перевода документации это:
- Инвентаризатор — пройти по
docs/, собрать список всех файлов и их объём. - Переводчик — перевести конкретную пачку файлов (своя пачка у каждого).
- Сверщик глоссария — проверить, что термины переведены единообразно.
- Проверяющий — пройти отдельным проходом и убедиться, что ничего не сломано (ссылки, код в примерах, заголовки).
Роль — это узкая зона ответственности и понятный результат. Когда роли названы, исполнители раздаются сами собой.
Хорошее поручение субагенту
Субагент не видит твою голову — только то, что ты написал в задаче. Слабое поручение «переведи доки» вернёт кашу. Сильное звучит так:
Переведи файлы docs/intro.md и docs/install.md на русский.
Термины бери из glossary.md, не выдумывай свои.
Код и команды в примерах не трогай.
Верни: список переведённых файлов + список терминов, по которым были сомнения.
Здесь есть вход (какие файлы), правила (глоссарий, не трогать код) и формат итога. По такому поручению субагент вернёт ровно то, что нужно дирижёру.
Хороший признак роли: её итог можно описать одной строкой. Если не можешь — роль слишком широкая, режь дальше.
Дальше встанет вопрос: какие роли пускать одновременно, а какие строго по очереди. Это следующий шаг.